今日たまたま発見したのですが、Google翻訳で「iLife」を日本語に変換すると、なぜか「福岡」になります。
発見したいきさつは、以下の英語のサイトを翻訳したときに発見しました。
この英文の途中に以下のような記述があります。
If home made is more your style, use iLife!
これをGoogle翻訳にかけると以下のような感じになります。
「ホームメイドしている場合は、こちらのスタイルは、福岡使用!」
さっぱりわかりません。
意訳だとこんな感じになるでしょうか。
「手作り感を出すなら、iLifeで!」
どうして、「iLife」が「福岡」になるのかがわかりませんが、ちょっと面白いですね。
▼外部関連リンク
▼関連エントリ
- GoogleのPageRankが変更された日付が一覧になっているサイトがありました (キタミテレビ)
- 「Googleケータイ」の試作品提示、いよいよGoogleフォンがくる? (キタミテレビ)
- 「Googleトランジット」PC版は移動経路を“見える化” (キタミテレビ)
- なぜGoogle Adsenseにユニセフの広告が現れるのか (キタミテレビ)
▼Amazonアソシエイト
Googleを支える技術 ‾巨大システムの内側の世界 (WEB+DB PRESSプラスシリーズ)
posted with amazlet at 08.04.22
西田 圭介
技術評論社
売り上げランキング: 18
技術評論社
売り上げランキング: 18
おすすめ度の平均: 

Googleの分散処理をわかりやすく解説

