Google翻訳で「iLife」を翻訳すると「福岡」と変換される件について

 

Google翻訳で「iLife」を翻訳すると「福岡」と変換される件について
 今日たまたま発見したのですが、Google翻訳で「iLife」を日本語に変換すると、なぜか「福岡」になります。


 発見したいきさつは、以下の英語のサイトを翻訳したときに発見しました。


 この英文の途中に以下のような記述があります。
 If home made is more your style, use iLife!

 これをGoogle翻訳にかけると以下のような感じになります。

  「ホームメイドしている場合は、こちらのスタイルは、福岡使用!」

 さっぱりわかりません。

   意訳だとこんな感じになるでしょうか。
 「手作り感を出すなら、iLifeで!」

 どうして、「iLife」が「福岡」になるのかがわかりませんが、ちょっと面白いですね。

▼外部関連リンク

▼関連エントリ

▼Amazonアソシエイト



« Windows版のAppleの更新ツールについて | メイン | iTunes StoreでPORT O'BRIENの「I Woke Up Today」を無料配信中 »

トラックバック

このエントリーのトラックバックURL:
http://www.kitami.tv/cgi-bin/mt/mt-tb.cgi/1535

最近の人気レビュー



お世話になってます!
▼すべて表示
generated by レビュー・ポスター



フィードメーター - キタミテレビ あわせて読みたい